[1]俞 旸,范祥涛.词汇衔接的文化因素与汉英翻译中的连贯重构[J].苏州教育学院学报,2009,(04):46-49.
 YU Yang,FAN Xiang-tao.Cultural Factors of Lexical Cohesion and the Reconstruction of Coherence in Chinese-English Translation[J].,2009,(04):46-49.
点击复制

词汇衔接的文化因素与汉英翻译中的连贯重构
分享到:

《苏州教育学院学报》[ISSN:1008-7931/CN:32-1556/G4]

卷:
期数:
2009年04期
页码:
46-49
栏目:
编辑出版理论研究
出版日期:
2009-12-15

文章信息/Info

Title:
Cultural Factors of Lexical Cohesion and the Reconstruction of Coherence in Chinese-English Translation
文章编号:
1008-7931(2009)04-0046-04
作者:
俞 旸 范祥涛
南京航空航天大学 外国语学院, 江苏 南京 211100
Author(s):
YU Yang FAN Xiang-tao
College of Foreign Languages, Nanjing University of Aeronautics and Astronautics, Nanjing 211100, China
关键词:
汉英翻译词汇衔接文化因素
Keywords:
Chinese-English translation lexical cohesion cultural factors
分类号:
H059
文献标志码:
A
摘要:
词汇衔接蕴涵着深厚的文化内涵,它与文化密不可分,因此在翻译中,由于民族间文化的不同,无法既传达文化含义,又保全词汇衔接。为使译文清晰易懂,必须采用一定的翻译策略来重新建立译文的衔接,从而重新构建起连贯。
Abstract:
Closely related to culture, lexical cohesion embodies profound cultural connotations. Therefore, it is hard to preserve the lexical chain and to convey the cultural connotations as well because of the cultural difference of various nations. In order to translate effectively from Chinese into English, it is necessary to adopt particular strategies to change the cohesion so as to reconstruct the coherence in English texts.

相似文献/References:

[1]卢星星,范祥涛.汉英翻译中的模糊原则及其应用[J].苏州教育学院学报,2011,(06):36.
 LU Xing-xing,FAN Xiang-tao.The Fuzzy Principle and Its Use in Chinese-English Translation[J].,2011,(04):36.
[2]王艳菊,田应华,戚雯钰.大型百货商场公示语英译研究—以湖南省长沙、株洲和湘潭为例[J].苏州教育学院学报,2016,(02):64.[doi:10.16217/j.cnki.szxbsk.2016.02.014]

备注/Memo

备注/Memo:
收稿日期:2009-06-03
作者简介:俞 旸(1986-),女,江苏泰州人,硕士生,研究方向:翻译理论与实践;范祥涛(1966-),男,安徽定远人,教授,博士,研究方向:翻译理论和近现代中国科学文化翻译史。
更新日期/Last Update: 2009-12-09