[1]吴庆芳.汉语歇后语的隐喻解读及其英译[J].苏州教育学院学报,2010,(03):65-68.
 WU Qing-fang.Interpretation and Translation of Chinese Two-part Allegorical Sayings From the Perspective of Concept Metaphors[J].,2010,(03):65-68.
点击复制

汉语歇后语的隐喻解读及其英译
分享到:

《苏州教育学院学报》[ISSN:1008-7931/CN:32-1556/G4]

卷:
期数:
2010年03期
页码:
65-68
栏目:
编辑出版理论研究
出版日期:
2010-09-25

文章信息/Info

Title:
Interpretation and Translation of Chinese Two-part Allegorical Sayings From the Perspective of Concept Metaphors
文章编号:
1008-7931(2010)03-0065-04
作者:
吴庆芳
苏州大学 外国语学院, 江苏 苏州 215006
Author(s):
WU Qing-fang
School of Foreing Languages, Soochow University, Suzhou 215006, China
关键词:
歇后语概念隐喻英译
Keywords:
Chinese two-part allegorical sayings concept metaphor C-E translation
分类号:
H315
文献标志码:
A
摘要:
汉语歇后语是中国劳动人民在长期实践和认识过程中提炼的语言的结晶,承载着丰富的中华文化内涵。在交流中使用歇后语能使交流幽默生动、委婉明了。从概念隐喻角度分析解读三类汉语歇后语—谐音歇后语、双关歇后语、省略歇后语,直译、意译和套用习语以及意译加注是比较实用的英译方法。
Abstract:
Chinese two-part allegorical sayings are the rime of the language, refined from people’s long history of practice
and cognition. They are loaded with rich Chinese cultural connotations. When used in daily communication, they can make
the communication humorous and circumbendibus. The article interprets three kinds of special Chinese two-part allegorical sayings-euphony, pun, ellipsis-from the perspective of concept metaphor, and we can find more practical ways-literal translation, free translation, idiom application and free translation with notes-for the E-C translation of them.

相似文献/References:

[1]唐 倩.对歌词中“爱情”概念隐喻的认知研究[J].苏州教育学院学报,2009,(04):50.
 TANG Qian.Cognitive Analysis of "Love" Lyrics from the Perspective of Conceptual Metaphor[J].,2009,(03):50.
[2]毛帅梅.论歇后语的语义和认知[J].苏州教育学院学报,2012,(02):66.
 MAO Shuai-mei.On the Semantic and Cognitive Aspects of Xiehouyu[J].,2012,(03):66.

备注/Memo

备注/Memo:
收稿日期:2010-04-15
作者简介:吴庆芳(1983-),女,山东临沂人,硕士生,研究方向:翻译理论与实践。
更新日期/Last Update: 2010-09-29