[1]廖 萍.目的论指导下的英语影视作品字幕翻译——以《国王的演讲》为例[J].苏州教育学院学报,2019,36(01):71-75.[doi:10.16217/j.cnki.szxbsk.2019.01.011]
 [J].,2019,36(01):71-75.[doi:10.16217/j.cnki.szxbsk.2019.01.011]
点击复制

目的论指导下的英语影视作品字幕翻译——以《国王的演讲》为例()
分享到:

《苏州教育学院学报》[ISSN:1008-7931/CN:32-1556/G4]

卷:
36
期数:
2019年01期
页码:
71-75
栏目:
文学·语言·艺术
出版日期:
2019-06-25

文章信息/Info

文章编号:
1008-7931(2019)01-0071-05
作者:
廖 萍
苏州市职业大学 外国语学院,江苏 苏州 215104
关键词:
目的论字幕翻译英语影视作品《国王的演讲》影视文化翻译技巧
分类号:
G511
DOI:
10.16217/j.cnki.szxbsk.2019.01.011
文献标志码:
A
摘要:
字幕翻译是影视文化传播的重要方式,也是影视作品成功的关键因素之一,给观众提供了欣赏影视作品、了解异域文化的途径。目的论以翻译目的为导向,适合作为英语影视作品字幕翻译的理论框架。选取《国王的演讲》这部经典影片,以目的论为指导,提出了归化、增译和减译的翻译策略,以期更好地把影视作品的内涵和文化信息传递给观众。

参考文献/References:

[1] 钱绍昌 . 影视翻译—翻译园地中愈来愈重要的领域 [J]. 中国翻译,2000(1): 61-65.[2] 赵春梅 . 论译制片翻译中的四对主要矛盾 [J]. 中国翻译,2002(4):49-51.[3] NEDERGAARD-LARSEN,BIRGI. Culture bound problems in subtitling[J].Perspectives,1993(2):32-33.[4] 谭载喜 . 西方翻译简史 [M]. 北京:商务印书馆,2008:256.[5] VERMEER.What does it mean to translate?[J].Indian Journal of Applied Linguistics,1987(2):29-30.[6] NORD. Translating as a purposeful activity functionalist approaches explained[M].Shanghai :ShanghaiForeign Language Education Press,2001:55.[7] ASHER,SIMPSON. The encyclopedia of language and linguistics :vol.2[M].Oxford :Oxford Pergamon Press,1994:1067

相似文献/References:

[1]代 荣.目的论在电影片名翻译中的运用[J].苏州教育学院学报,2008,(03):72.

备注/Memo

备注/Memo:
收稿日期: 2018-01-24基金项目: 苏州市职业大学教改项目(研究性课程)(SZDYKC-170306)作者简介: 廖 萍(1975—),女,广东兴宁人,副教授,硕士,研究方向:英语教育、文字翻译。
更新日期/Last Update: 2019-03-06